好友:
我對這樣的詞曲如此著迷,
真的很感謝這些PO 文的人,
讓我對生死看得越來越輕微,
本來我一直很忌諱談生死,尤其小時候,
一長列出殯的隊伍,讓我感到害怕。
自從聽了<千風之歌>以後,
尤其有了年紀,
我能把它當話題,淡淡地和妳聊起來,
我的感覺,死亡變得淒美如輕煙,
而活著時,提醒自己,別<窮>得只剩下<錢>。
上傳日期:2011年5月13日
關於這首歌 千の風になって - 秋川雅史
此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻, 正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。
原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
幾年後,「芥川賞」得主新井滿,(日本小說家兼歌手),為了紀念他一位英年早逝的好朋 友,每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來,直到有 一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺,於是他就做了一首曲子,並且把歌 詞翻成日文。
起初 新井滿 於2003年11月06日在日本推出這首歌同名單曲時的知名度並不高,單曲首週只有5 13張的銷售量。
但在2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村 拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎 。而他所演唱的「千風之歌」在節目播出後已狂賣53.4萬張,超越假聲男高音米良美一 於1997年演唱宮崎駿動畫「魔法公主」主題曲《もののけ姫》(1997/06/25 發行)所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄50.4萬張。此單曲在2007年共賣出1 11萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張的作品。
這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美 國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。
天使之翼合唱團(Libera)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。
此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,
原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
幾年後,「芥川賞」得主新井滿,(日本小說家兼歌手),為了紀念他一位英年早逝的好朋
起初 新井滿 於2003年11月06日在日本推出這首歌同名單曲時的知名度並不高,單曲首週只有5
但在2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村
這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美
天使之翼合唱團(Libera)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。
化作千風,化作星辰,
回覆刪除我不曾離去、、、
原來,
生命是如此百轉千迴、、、